To jest tylko wersja do druku, aby zobaczyć pełną wersję tematu, kliknij TUTAJ
Z Południa na Północ
Jane Austen, Elizabeth Gaskell, siostry Brontë - forum poświęcone ich twórczości, ekranizacji ich prozy i nie tylko.

Seriale - Wiosna, lato, jesień zima i...znów wiosna - życie w dramach

Trzykrotka - Sob 27 Mar, 2021 09:01

Mnie jeszcze w Hospital irytuje okropnie to, jak tłumaczą słowo "jerk," które w zależności od kontekstu może mieć bardzo dużo polskich odpowiedników. A tam jeden - cwel. No nie, nie i nie. Nie lubię tego słowa, wzięte jest z więziennej grypsery i za każdym razem mnie boli, że przyjaciele tak się określają. Pasowało, bo krótkie i to jedyna jego zaleta.
Mialam wczoraj przepiękną scenę z JJS i pacjentką, która odmawiała leczenia po przeszczepie wątroby, bo dawcą był mąż, który ją głęboko zranił zdradą. Jak to było cudownie pastelowo zagrane! JJS świetny, ale i pani doskonała. To ta aktorka, która w Package grała najstarszą z urlopowiczek. Tam też była świetna.

Trzykrotka - Sob 27 Mar, 2021 19:14

Kolejny kwiatek translatorski, HP. Dzwoni telefon Andrei, na wyświetlaczu czytamy "naczelny kapłan." Co to za stanowisko w kościele katolickim? Nie można było przetłumaczyć "biskup"?
Aragonte - Sob 27 Mar, 2021 19:46

Trzykrotka napisał/a:
Dzwoni telefon Andrei, na wyświetlaczu czytamy "naczelny kapłan."

Może ktoś, kto to tłumaczył, nie bardzo się orientuje, że katolików w Korei jest całkiem sporo :wink:

RaczejRozwazna - Sob 27 Mar, 2021 20:03

A mnie się podoba ten naczelny kapłan :lol:

Natknęłam się kiedyś na podobne, tfórcze tłumaczenie w którymś z filmów bolly. Okropne to było, tłumacz silił się na jakiś slang młodzieżowy, zupełnie niestrawny, nietrafiony i jeszcze wulgarny.

Trzykrotka - Sob 27 Mar, 2021 20:41

No tak, w bolly dużo było amatorskich tłumaczeń, więc różnie się trafiało. Nawet translatorskie były. Ale tutaj to jest oficjalna wersja i tłumaczowi ktoś zapłacił :mrgreen:
BeeMeR - Sob 27 Mar, 2021 20:57

Admete napisał/a:
a końcu będzie odrobina nadziei - dla niektórych.
To dobrze. Dla niektórych nie widzę nadziei, niestety - dramę mam o dziwo niezaspoilerowaną więc nie będę sobie teraz spoulerować, być może się mylę.
Trzykrotka - Sob 27 Mar, 2021 22:27

Drugi odcinek dramy z Min Ki i Naną jest całkiem udany i ms wyraźnie komediową aurę. I piękny drewniany stary dom koreański :serce2: Będę dalej oglądać, choć Nana trochę mi nie pasuje - nie ma komediowej aury. Ale nie taka to wielka przeszkoda.
Admete - Sob 27 Mar, 2021 22:32

Chodźmy na nogach i inne kwiatki. Do tej pory wszystkie tłumaczenia na Netflixie były dobre.
Trzykrotka - Sob 27 Mar, 2021 22:46

Ktoś z Krakowa to tłumaczył :rotfl:
W Bonus Book jest nie lepiej.

Admete - Sob 27 Mar, 2021 23:28

Zastanawiam się, czy nie można gdzieś na stronie Netfixa poskarżyć się na te słabe tłumaczenia.
Trzykrotka - Nie 28 Mar, 2021 11:38

Ja i tak jestem szczęśliwa, że wyłapuję teraz mnóstwo szczegółów, które mi umknęły przez terminologię medyczną. I prawniczą - nareszcie w pełni rozumiem dramat stażysty szukanego przez agenta - oszusta z biura pośrednictwa nieruchomości i szlachetność naszego Min Ki, który zgodził się zostać ordynatorem tylko dlatego, żeby tego stażystę chronić.
Bardzo lubię odcinek który wczoraj oglądałam - o zarobionej rezydentce z ginekologii, która jest zmuszona samodzielnie zacząć cesarkę. Lubię tę aktorkę i tę postać.

Admete - Nie 28 Mar, 2021 12:16

Ja jestem po 3 odcinku. Bardzo dobrze ogląda mi się dramę po raz drugi. A dziś 12 odcinek Beyond Evil.
Loana - Nie 28 Mar, 2021 19:42

Ja od wczoraj oglądam "What's wrong with Secretary Kim" - podoba mi się :) Piękni bohaterowie - i on jest przystojny i ładnie się uśmiecha, i ona jest prześliczna!!! I zgrabna - naprawdę bardzo miło się na nią patrzy. Są zabawne momenty, więc się nawet trochę śmieję. Mam problem ze złapaniem "tajemnicy", trochę przez imiona, bo nie do końca rozumiem, o co chodzi. Ale może dzisiaj skończę oglądać, to się dowiem.
Bawi mnie też to, że to chyba 4 drama, w której bohaterowie mają jakieś interakcje w dzieciństwie :P Naprawdę trafiam na ten schemat co chwilę :P

Trzykrotka - Nie 28 Mar, 2021 20:33

Tak, to jedna z dramowych sztamp. Childhood friends nade wszystko :lol: Akurat ta drama jest trochę o niczym, ale masz tam dwójkę bardzo ale to bardzo popularnych aktorów, pięknych na dodatek i potrafiących grać. Oboje mają na koncie ciekawsze projekty, ale ten też nie boli. Drama przeszła do legendy z tyko jednego powodu: PMY wyglądała zjawiskowo w setce takich samych ołówkowych spódniczek.
BeeMeR - Nie 28 Mar, 2021 22:00

Ja dalej jadę z Nokdu - drama jest świetna, choć nie należy do tych łatwych i przyjemnych, klimatem i jakością całokształtu kojarzy mi się ze Smokami. Lżejsze i przebierankowe momenty się trafiają ;)


Gunmanów to tu jest więcej niż jeden


Parawany są piękne


Kilka obrazków


Absolutnie nie polecam, zwłaszcza jeśli się ktoś nie czuje na siłach by oglądać - bo to się nie ma prawa skończyć dobrze dla części postaci, a i po drodze są zawirowania nieliche. Szczególne niespodzianki potrafi fundować najbliższa rodzina :shock: :paddotylu:
Kupcówna mi się podoba, romans (początki) jest bardzo subtelny, nie mam tu zresztą wygórowanych oczekiwań - w drugim przypadku właściwie już żadnych - bo pana straumowano i potraktowano tak, że się chyba nie pozbiera. No ale jeszcze daleko do końca, mogę się mylić :trzyma_kciuki:

Aragonte - Nie 28 Mar, 2021 22:23

Trzykrotka napisał/a:
Drama przeszła do legendy z tyko jednego powodu: PMY wyglądała zjawiskowo w setce takich samych ołówkowych spódniczek.

Myślałam, że kissów także :wink:

Trzykrotko, tak tylko pisnę cichutko, że mam przetłumaczone pół odcinka nr 10 Kima, więc jest już jakieś światełko w tunelu. Przez jakiś czas stałam w miejscu, wróciłam do pracy wczoraj :rumieniec:

Admete napisał/a:
Zastanawiam się, czy nie można gdzieś na stronie Netfixa poskarżyć się na te słabe tłumaczenia.

Mam tu trochę dylemat, bo to nie jest łatwa praca i zawsze coś można skiepścić, gdy pracuje się w pośpiechu, a pewnie tak to wygląda, no i jak jest dobrze, to nikt na to nie zwraca za bardzo uwagi, a błędy kłują w oczy od razu. Jasne, że powinna być pełna profeska, ale to ideał, a życie życiem. W moim amatorskim tłumaczeniu jest kiksów na pewno sporo, napisy wymagałyby solidnej weryfikacji - ale robię, co mogę, żeby scalić dwa warianty napisów, DF i Viki, no i nadać czasem sens, jeśli z pozoru go nie ma. W tym ostatnim odcinku znowu musiałam kombinować z przekładem jakiejś gry słów i nie wiem, jak mi to wyszło :mysle:
No, ale mam ten luz, że robię to dla funu, dla Was i dla satysfakcji. Poza tym czegoś tam się uczę.

RaczejRozwazna - Nie 28 Mar, 2021 22:33

Takie małe pytanie - Wy tłumaczycie z KOREAŃSKIEGO? :shock:
Aragonte - Nie 28 Mar, 2021 22:33

RaczejRozwazna napisał/a:
Takie małe pytanie - Wy tłumaczycie z KOREAŃSKIEGO? :shock:

Nie no, z angielskiego :lol: Tylko że ja zdecydowanie znam słabiej ten język niż Trzykrotka, więc idzie mi wyjątkowo ślamazarnie :ops1: Ale też wybrałam sobie dramę, która wymaga czasem rozwiązywania łamigłówek językowych oraz uczenia się słówek z dziedziny księgowości, a to nijak nie jest moja dziedzina, więc pewnie trochę fantazjuję.

BeeMeR - Nie 28 Mar, 2021 22:34

RaczejRozwazna napisał/a:
Wy tłumaczycie z KOREAŃSKIEGO?
żartujesz chyba - z angielskiego :kwiatek:
RaczejRozwazna - Nie 28 Mar, 2021 22:52

:thud: :wink:
Trzykrotka - Nie 28 Mar, 2021 23:06

Chciałabym kiedyś móc tłumaczyć z koreańskiego, ale to marzenie ściętej głowy. Nie trzeba byłoby łączyć i porównywać wersji przeobfitej ale chaotycznej Viki z zgrabną ale suchą wersją dramafever i odrzucać jeszcze amerykanizmów... Aragonte :banan_Bablu: nic nie mówię, tylko :oklaski: :trzyma_kciuki: i bardzo grzecznie czekam :kwiatek:
Twoje tłumaczenia są bardzo staranne i dopracowane. Tym z Netflixa tego brakuje. Widać że czasu było mało, tłumacz sporo go poświęcił na kwestie medyczne, a korekta chyba nie istniała. Dziś miałam brak słowa w zdaniu. I wyrażenie "moja osoba" - nie znoszę tego. I w ogóle nadużywania "ta osoba" zamiast naturalnego "ten człowiek." To właśnie nazywam amerykanizmem, "person" łatwo przetłumaczyć, ale już pomyśleć jak się mówi po polsku - niekoniecznie.
Mialam dziś w odcinku zabawę z cytatem z "Parasite" - Jessica, jedynaczka, Illinois, Chicago :-D U stażystę, który na polecenie ogolenia pacjentowi włosów zrobił mu glacę na czaszce, a chodziło o włosy na drugim końcu "osoby" :rotfl: Na szczęście rodzina i sam pacjent uznali to za pikuś wobec wieczności.

Ach, kissy w Secretary Kim były legendarne :wachluje: Ale też PSJ ma ten "lip service" na najwyższym poziomie. Zaraz po JJS. I na równi z Pasikonikiem :serce2:
Edit: i zamiast iść spać zaczęłam oglądać ulubione kissu na YT. Jealousy Incarnate. Romantic Doctor. Witch's Romance :wachluje:

Aragonte - Nie 28 Mar, 2021 23:51

Trzykrotka napisał/a:
Edit: i zamiast iść spać zaczęłam oglądać ulubione kissu na YT. Jealousy Incarnate. Romantic Doctor. Witch's Romance

Bardzo zacne kissy :serduszkate:

Kwestie medyczne w Hospital Playlist nie są łatwe do przetłumaczenia, więc na pewno warto to docenić.
Trzykrotka napisał/a:
To właśnie nazywam amerykanizmem, "person" łatwo przetłumaczyć, ale już pomyśleć jak się mówi po polsku - niekoniecznie.

Pewne czasem jakąś "osobę" zostawiam, muszę zwrócić uwagę :mysle: Chociaż na pewno nie "moją osobę".

Admete - Pon 29 Mar, 2021 06:42

BeeMeR napisał/a:
klimatem i jakością całokształtu kojarzy mi się ze Smokami.


To ten sam reżyser. Scenariusz jest tez bardzo dobrze napisany. No i aktorzy świetni.

Trzykrotka napisał/a:
tłumacz sporo go poświęcił na kwestie medyczne, a korekta chyba nie istniała.


Zdecydowanie nie istniała - odcinek 4 - "Niezrobienie tego tez jest zrozumiałe." "Jest zmuszony wyjść na dobrego syna."

Trzykrotka - Pon 29 Mar, 2021 06:44

Nie, no czasami mówi się "ta osoba," ale nie tak nagminnie jak w dramach tłumaczonych na polski :mrgreen: Ja mam na to uczulenie po fatalnych pierwszych polskich napisach do Faith, w których nagminnie padało "to ja jestem osobą, która..." zamiast "to ja." Poprawiałam te napisy żeby dało się dramę w ogóle oglądać, pamiętam to dobrze.
Aragonte - Pon 29 Mar, 2021 10:18

Wygląda mi to na tłumaczenie przez translator :mysle:


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group