PLIKI COOKIES  | Szukaj  | Użytkownicy  | Grupy  | Profil  | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  | Zaloguj
Rejestracja  | Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: Caroline
Sro 02 Mar, 2011 07:37
Tłumaczenia fragmentów powieści "N&S"
Autor Wiadomość
klarax 
klarax



Dołączyła: 21 Lut 2011
Posty: 17
Wysłany: Wto 22 Lut, 2011 21:11   

Dotarłam do i Przywitalni. Dzieki za pomoc
_________________
klarax
 
 
lady_kasiek
[Usunięty]


Wysłany: Wto 22 Lut, 2011 21:12   

Klarax to nie są Ikerze brón, wycieczki w Twoją stronę, takie luźne offtopiki :wink:
 
 
klarax 
klarax



Dołączyła: 21 Lut 2011
Posty: 17
Wysłany: Wto 22 Lut, 2011 21:15   

Rozumiem, wcale sie tym, nie przejmuję. Macie rację z tym, ze niektórzy chcą tylko skorzystać z pomocy i nie zostawic po sobie zadnego sladu.
_________________
klarax
 
 
Caroline 



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 1635
Wysłany: Wto 22 Lut, 2011 21:21   

lady_kasiek napisał/a:
Caroline ja reaguje ja mogę, szafarką jesteś Ty. Ja nie wkładałam w to pracy więc do selekcji nie mam prawa, natomiast dokładnie się z Tobą zgadzam, ja uważam, że to jest brak szacunku do forum, i osób które to tłumaczyły i włożyły w to kupę pracy dla forumowego dobra publicznego. :roll:

Dzięki za czujność, Lady. Nie robię selekcji, bo jakieś jasno określone reguły musiałyby być, wysyłam więc wszystkim, ale ostatnio zaczynam mieć wątpliwości. Jakieś 80% wysyłek leci jak w studnię, czasem nawet nie wiem, czy dotarło. Ani widu, ani słychu.

Klarax, witaj! Fajnie, że w Twoim przypadku niechlubna reguła się nie sprawdza :)
 
 
klarax 
klarax



Dołączyła: 21 Lut 2011
Posty: 17
Wysłany: Wto 22 Lut, 2011 21:30   

staram się
_________________
klarax
 
 
Alicja 



Dołączyła: 22 Lip 2008
Posty: 7108
Skąd: Północ
Wysłany: Sro 23 Lut, 2011 07:41   

może to okrutnie zabrzmi, ale mam te same wątpliwości. Nawet jeśli na początku ktoś jeszcze napiszę kilka słów o sobie, to potem słuch o nim ginie.
Przejrzyjcie chociażby przywitalnię. Ile my tam witałyśmy osób :roll: :roll: 2-20 postów i koniec.Dostali tłumaczenie i tyle ich widzieli.
Może jednak warto postawić jakieś warunki ? To jednak nie księgarnia by wejść i kupić sobie książkę N&S. Skoro tłumaczenie forumowe to należy udzielać się na forum przez pewien okres czasu, ZANIM dostanie się jakieś dobro w swoje łapki.
Dopóki tłumaczenie nie było scalone my też nie mogliśmy dostać zebranych fragmentów, które Gosia miała u siebie. Pozostawały nam fragmenty - tłumaczenia w tym temacie. To przynajmniej zmuszało wtedy nowych forumowiczów do przekopywania się przez forum i czytania postów z tłumaczeniami oraz recenzji użytkowniczek forum :wink:
To tylko luźna propozycja-dywagacja. Nie ja tłumaczyłam i nie ja będę o tym decydować :kwiatek:
_________________
Człowiek może mieć rację i może się mylić, ale musi decydować, wiedząc, że dobro i zło bywają wcale nieoczywiste, a czasem nawet że wybiera między dwoma rodzajami zła, że nie ma żadnej racji. I zawsze, zawsze wybiera sam. Pratchett,Carpe Jugulum
 
 
AineNiRigani
[Usunięty]


Wysłany: Sro 23 Lut, 2011 20:41   

sie podpisuje...
 
 
Aragonte 
niedostosowana :/



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 21831
Skąd: emigracja wewnętrzna
Wysłany: Sob 26 Lut, 2011 01:27   

Też o tym myślę :roll:
Nie podoba mi się to samo, co i Wam.

Żeby pomóc zagubionym, dorzuciłam w pierwszym poście link do Przywitalni.
Ale to i tak malutko w zestawieniu z tym, co bym chciała osiągnąć :roll:
_________________
Gdyby ludzie rozmawiali tylko o tym, co rozumieją, zapadłaby nad światem wielka cisza. (Albert Einstein)
 
 
Caroline 



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 1635
Wysłany: Sob 26 Lut, 2011 02:34   

Jeśli potraktujemy tłumaczenie jako forumowe, może po prostu poprosimy Łukasza, żeby ten wątek był widoczny tylko dla zalogowanych. Wtedy unikniemy sytuacji, w której ktoś się rejestruje wyłącznie po to, żeby poprosić o tłumaczenie.
 
 
Admete 
shadows and stars



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 38089
Skąd: Babylon 5/Gondor
Wysłany: Sob 26 Lut, 2011 08:17   

Caroline to dobry pomysł.
_________________
„But the music is broken, the words half-forgotten, the sunlight has faded, the moon grown old."
"We are star stuff. We are the universe made manifest trying to figure itself out."

"Nie trzeba kłaniać się Okolicznościom,
A Prawdom kazać, by za drzwiami stały."
 
 
Aragonte 
niedostosowana :/



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 21831
Skąd: emigracja wewnętrzna
Wysłany: Sob 26 Lut, 2011 10:25   

Jest to jakieś rozwiązanie. Co prawda całego problemu nie rozwiąże, ale zawsze coś pomoże :)
_________________
Gdyby ludzie rozmawiali tylko o tym, co rozumieją, zapadłaby nad światem wielka cisza. (Albert Einstein)
 
 
primavera 



Dołączyła: 07 Paź 2007
Posty: 786
Skąd: Misty Avalon
Wysłany: Sob 26 Lut, 2011 11:28   

Caroline napisał/a:
Jeśli potraktujemy tłumaczenie jako forumowe, może po prostu poprosimy Łukasza, żeby ten wątek był widoczny tylko dla zalogowanych. Wtedy unikniemy sytuacji, w której ktoś się rejestruje wyłącznie po to, żeby poprosić o tłumaczenie.

zgadzam się w pełni
_________________
Cha d' dhùin dorus nach d'fhosgail dorus.
No door closes without opening another door.
 
 
Alicja 



Dołączyła: 22 Lip 2008
Posty: 7108
Skąd: Północ
Wysłany: Sob 26 Lut, 2011 15:51   

na początek :wink: dobre i to
Caroline, jak najbardziej forumowe, bo to wy i tylko wy włożyłyście w tłumaczenie mnóstwo pracy :-D
Łukaszu :kwiatek:
_________________
Człowiek może mieć rację i może się mylić, ale musi decydować, wiedząc, że dobro i zło bywają wcale nieoczywiste, a czasem nawet że wybiera między dwoma rodzajami zła, że nie ma żadnej racji. I zawsze, zawsze wybiera sam. Pratchett,Carpe Jugulum
 
 
Caroline 



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 1635
Wysłany: Pon 28 Lut, 2011 22:26   

Skonsultowałam z Adminem kwestię ukrycia wątku. Sytuacja wygląda następująco: samego wątku ukryć się nie da. Można ukryć całe podforum. Aby przeprowadzić proces, o którym myślimy, trzeba by wydzielić tłumaczenie do osobnego podforum (tak jak jest "Elizabeth Gaskell - życie, twórczość i epoka", "North and South - serial BBC" etc.). Musiałoby powstać więc podforum np. "North and South - książka".
Napiszę w tej sprawie jeszcze osobno do modów, ale chciałam spytać o zdanie użytkowniczki. Co o tym myślicie? Czy gra jest warta świeczki?
 
 
Alicja 



Dołączyła: 22 Lip 2008
Posty: 7108
Skąd: Północ
Wysłany: Pon 28 Lut, 2011 22:29   

moim zdaniem jakakolwiek modyfikacja będzie dobra, bo denerwuje mnie to: poproszę i tyle mnie widzieli
chyba, że ustalić zasady udostępniania? :mysle: takie jasne i czytelne, widoczne w tym temacie :mysle: np. forumowe tłumaczenie dla forumowiczek udzielajacych się od ....miesięcy i ....postów? :mysle:
_________________
Człowiek może mieć rację i może się mylić, ale musi decydować, wiedząc, że dobro i zło bywają wcale nieoczywiste, a czasem nawet że wybiera między dwoma rodzajami zła, że nie ma żadnej racji. I zawsze, zawsze wybiera sam. Pratchett,Carpe Jugulum
 
 
aneby 
:(



Dołączyła: 31 Lip 2008
Posty: 3717
Skąd: z Krakowa
Wysłany: Pon 28 Lut, 2011 23:18   

Niestety wiele osób sępi na Waszej (tłumaczek) pracy i to nie jest w porządku. I też uważam, jak Alicja, ze jakakolwiek modyfikacja będzie dobra, byle ograniczyć ilość "sępów".
_________________

Ostatnio zmieniony przez aneby Wto 01 Mar, 2011 09:33, w całości zmieniany 1 raz  
 
 
Anaru 



Dołączyła: 11 Sie 2006
Posty: 26335
Skąd: Tu i tam ;)
Wysłany: Wto 01 Mar, 2011 00:26   

Tak, moim zdaniem ukrycie jest całkiem niegłupim pomysłem. Zarejestrują się osoby zainteresowane forum, tematami, filmami itd i dopiero jak się zarejestrują, to będą mogły zobaczyć, że istnieje coś takiego jak tłumaczenie. I zainteresowane pewnie o nie poproszą. A nie tłumaczenie będzie jedynym powodem rejestracji i potem ani dziękuję, ani pocałujcie mnie w tyłek, jak w wielu przypadkach... :roll: .
_________________

 
 
Caitriona 
Byle do zimy!



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 11527
Skąd: Warszawa
Wysłany: Wto 01 Mar, 2011 20:51   

Ja także jestem za ukryciem tłumaczenia :)
_________________
And clouds full of fear
And storms full of sorrow
That won't disappear
Just typhoons and monsoons
This impossible year

 
 
Caroline 



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 1635
Wysłany: Sro 02 Mar, 2011 07:43   

Ha - prawie gotowe dzięki Łukaszowi :D
 
 
primavera 



Dołączyła: 07 Paź 2007
Posty: 786
Skąd: Misty Avalon
Wysłany: Sro 02 Mar, 2011 08:07   

Myslę że powinno się uchronić w jakikolwiek sposób pracę tłumaczeniową tutejszycgh dam ponieważ niestety może się okazać że ktoś niepowołany wykorzysta ich pracę i nie wspomni o prawch autorskich. Dlatego jestem za ukryciem tłumaczenia. Sama dostałam to tłumaczenie po wykazaniu sie tzn po kilku wypowiedziach na forum i wcale tego nie żałuję :kwiatek:
_________________
Cha d' dhùin dorus nach d'fhosgail dorus.
No door closes without opening another door.
 
 
Alicja 



Dołączyła: 22 Lip 2008
Posty: 7108
Skąd: Północ
Wysłany: Sro 02 Mar, 2011 16:36   

a kiedyś to nawet konkurs był z główną nagrodą - tłumaczenie ( wtedy gdy jeszcze wszyscy na nie czekaliśmy) :mrgreen:

sprawdziła, widoczne po zalogowaniu, poniżej mały fragment tego o czym pisała Gosia, zaangażowana w tłumaczenie, który utwierdza mnie w tym, że teraz jest lepiej

Ksiazka zostala przetlumaczona dla uzytkowniczek tego forum.
Tlumaczenie bylo spontaniczną akcją prowadzoną przez kilka osób i trwalo wiele miesiecy.
Na poczatku zresztą wcale nie zamierzalysmy tlumaczyc calosci, bo wydawalo sie to nierealne.
Dotąd nie ma calej ksiazki, choc jest jej zdecydowana wiekszosc (wciaz znajduję w tej książce jakies nieprzetlumaczone biale plamy ).
Nie sądzę by można było na forum zamiescic calosc tlumaczenia.


skoro dla użytkowniczek forum, to jednak dla UŻYTKOWNICZEK forum :-)
_________________
Człowiek może mieć rację i może się mylić, ale musi decydować, wiedząc, że dobro i zło bywają wcale nieoczywiste, a czasem nawet że wybiera między dwoma rodzajami zła, że nie ma żadnej racji. I zawsze, zawsze wybiera sam. Pratchett,Carpe Jugulum
 
 
Aragonte 
niedostosowana :/



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 21831
Skąd: emigracja wewnętrzna
Wysłany: Sro 02 Mar, 2011 20:20   

Caroline napisał/a:
Ha - prawie gotowe dzięki Łukaszowi :D

Super :mrgreen:
_________________
Gdyby ludzie rozmawiali tylko o tym, co rozumieją, zapadłaby nad światem wielka cisza. (Albert Einstein)
 
 
Caroline 



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 1635
Wysłany: Sro 02 Mar, 2011 21:46   

I załatwione :)
Dzięki, Łukaszu!
 
 
Tamara 
nikt nie jest doskonały...



Dołączyła: 02 Lut 2008
Posty: 10613
Skąd: równiny Mazowsza
Wysłany: Czw 03 Mar, 2011 10:58   

Popieram w całej rozciągłości :kwiatek:
_________________
Niepełnosprawny umysłowo współpracownik gestapo czyli kanalia o zdradzieckiej mordzie :mrgreen:
 
 
adminluc 
Site Admin



Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 573
Skąd: Tychy
Wysłany: Sob 05 Mar, 2011 18:32   

Żaden problem.
Dzięki, pozdrawiam.
_________________

 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Na stronach naszego forum stosuje się pliki cookies, które są zapisywane na dysku urządzenia końcowego użytkownika w celu ułatwienia nawigacji oraz dostosowaniu forum do preferencji użytkownika.
Zablokowanie zapisywania plików cookies na urządzeniu końcowym jest możliwe po właściwym skonfigurowaniu ustawień używanej przeglądarki internetowej.
Zablokowanie możliwości zapisywania plików cookies może znacznie utrudnić używanie forum lub powodować błędne działanie niektórych stron.
Brak blokady na zapisywanie plików cookies jest jednoznaczny z wyrażeniem zgody na ich zapisywanie i używanie przez stronę naszego forum.