PLIKI COOKIES  | Szukaj  | Użytkownicy  | Grupy  | Profil  | Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości  | Zaloguj
Rejestracja  | Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Przesunięty przez: Caroline
Sro 02 Mar, 2011 07:37
N&S w Tygodniku Illustrowanym - tłumaczenie z XIX wieku
Autor Wiadomość
Caroline 



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 1640
Wysłany: Nie 08 Sie, 2010 09:40   N&S w Tygodniku Illustrowanym - tłumaczenie z XIX wieku

Okazuje się, że tłumaczenie North and South ukazywało się w 1873 w "Tygodniku Illustrowanym" jako powieść w odcinkach! :mrgreen:
Informację na ten temat zamieściła na swoim blogu nasza Gosia.

Ja sama nie czytałam jeszcze tłumaczenia, więc cytuję za nią:
"[...]nie jest to całość powieści, lecz wersja nieco skrócona. Zachowano liczbę rozdziałów, podstawowy wątek, usunięto jednak niektóre opisy i sceny, inne scalono. Co ciekawe, zmieniono imię głównej bohaterki - Margaret występuje tam pod imieniem Cecylii (zdrobniale jest to Cesia), a także jej brata - Frederick jest nazywany Alfredem. Imiona jak widać spolszczono, ale, co interesujące, pozostawiono oryginalne imię Thorntona - John, i jego siostry - Fanny. Jak widać, nie ma tu konsekwencji. Są zachowane pewne zwroty w języku angielskim, np. mr, mistress. Tytuły rozdziałów uległy pewnej modyfikacji, usunięto wiersze, które stanowiły motta do rozdziałów powieści Gaskell.
Jest także podział na dwa tomy, tak jak w pierwszym oryginalnym książkowym wydaniu "North and South" z 1855, z lekką modyfikacją (rozdział "Trochę owoców" kończy tu tom 2). Co ciekawe, nie pojawia się słowo strajk, zastąpiono je słowem: bezrobocie. Czy wynikało to z niewiedzy tłumacza?
Lektura przekładu jest ciekawa, oczywiście jest to język XIX-wieczny, więc nie brakuje wyrażeń specyficznych dla tego czasu, przykładem jest słowo: wety (to dawne określenie słodkiego deseru), ortografia jest również inna niż obecnie."

Tłumaczenie odnalazła czytelniczka bloga Gosi, Olimpia.

***

A teraz konkret: nie trzeba iść do biblioteki, żeby przeczytać tłumaczenie :-D

1. Do Tygodnika można zajrzeć w Bibliotece Cyfrowej Uniwersytetu Łódzkiego.

2. Tłumaczenie znajduje się w tomie: Tygodnik Illustrowany 1873, Nr 288-313. Tom XII. Seria 2.

3. Plik zawiera około 25 numerów Tygodnika. Tłumaczenie znajduje się w dodatkach na stronach 441-497.

4. Plik jest zachowany w formacie DJVU, trzeba więc mieć specjalny czytnik. (dostępny za darmo na stronach biblioteki, pod odnośnikiem "Pokaż treść")

5. Wybrane strony z naszą książką udało mi się przekonwertować na PDF. Można je ściągnąć STĄD* (40 MB)

Miłej lektury!
 
 
Alicja 



Dołączyła: 22 Lip 2008
Posty: 7108
Skąd: Północ
Wysłany: Nie 08 Sie, 2010 10:02   

dziekuję za informację :kwiatek:
_________________
Człowiek może mieć rację i może się mylić, ale musi decydować, wiedząc, że dobro i zło bywają wcale nieoczywiste, a czasem nawet że wybiera między dwoma rodzajami zła, że nie ma żadnej racji. I zawsze, zawsze wybiera sam. Pratchett,Carpe Jugulum
 
 
Ania Aga 



Dołączyła: 23 Paź 2009
Posty: 3216
Wysłany: Nie 08 Sie, 2010 10:13   

Jakim cudem dziewczyny odnajdują takie perełki? Wielkie dzięki, niech żyje Internet!!!
 
 
primavera 



Dołączyła: 07 Paź 2007
Posty: 789
Skąd: Misty Avalon
Wysłany: Nie 08 Sie, 2010 11:00   

wielkie dzieki Caroline :kwiatek:
_________________
Cha d' dhùin dorus nach d'fhosgail dorus.
No door closes without opening another door.
 
 
Admete 
shadows and stars



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 39692
Skąd: Babylon 5/Gondor
Wysłany: Nie 08 Sie, 2010 11:08   

Dzięki Caroline za ten plik w pdf i za informację.
_________________
„But the music is broken, the words half-forgotten, the sunlight has faded, the moon grown old."
"We are star stuff. We are the universe made manifest trying to figure itself out."

"Nie trzeba kłaniać się Okolicznościom,
A Prawdom kazać, by za drzwiami stały."
 
 
JoannaS 



Dołączyła: 06 Sie 2008
Posty: 136
Skąd: Z Falenicy
Wysłany: Nie 08 Sie, 2010 19:49   

Z przyjemnością przeczytam.
_________________
JS
 
 
Harry_the_Cat 
poszukująca



Dołączyła: 30 Cze 2006
Posty: 11292
Wysłany: Nie 08 Sie, 2010 21:47   

Dzieki, Caroline!
_________________
Carry on my wayward son, For there'll be peace when you are done. Lay your weary head to rest, Now don't you cry no more...
 
 
Caitriona 
Byle do zimy!



Dołączyła: 18 Maj 2006
Posty: 11668
Skąd: Warszawa
Wysłany: Pon 09 Sie, 2010 10:15   

Dzięki Caroline!! :D :D
_________________
And clouds full of fear
And storms full of sorrow
That won't disappear
Just typhoons and monsoons
This impossible year

 
 
Ehtele 



Dołączyła: 06 Sie 2010
Posty: 47
Wysłany: Wto 10 Sie, 2010 14:52   

Caroline, jesteś wielka! Dzięki! :-D :-D :kwiatek:
_________________
Tell me would you kill to save your life?
Tell me would you kill to prove you're right?
 
 
Joy 



Dołączyła: 30 Mar 2010
Posty: 157
Skąd: Mazowsze
Wysłany: Sro 11 Sie, 2010 13:27   

Dziękuję, dziękuję, dziękuję.
Jestem pod wrażeniem - wyszukac coś takiego;)
_________________
Można być zabawnym, ale nie należy być śmiesznym.
 
 
Yvain 
...



Dołączyła: 14 Cze 2010
Posty: 4207
Skąd: NE
Wysłany: Sro 11 Sie, 2010 13:32   

Dzięki bardzo ! :mrgreen: :kwiatek:
_________________
... jest kraj, do którego tęsknię. Jest to ojczyzna jabłek, pagórków, leniwych rzek, cierpkiego wina i miłości...
 
 
BeeMeR 



Dołączyła: 16 Gru 2006
Posty: 28584
Skąd: z Krakowa :)
Wysłany: Czw 12 Sie, 2010 14:22   

Ja też dziękuję :kwiatki_wyciaga:
_________________

 
 
Katrin 



Dołączyła: 02 Sie 2010
Posty: 63
Skąd: Downton Abbey
Wysłany: Nie 15 Sie, 2010 09:27   

A ja już przeczytałam :-)
Rzeczywiście specyficzny język. Zupełnie inaczej się to czyta (wystarczy porównać ostatnią scenę tłumaczenia XIX-wiecznego z forumowym).
Tylko dziwne jest zmienianie imienia Margaret na "Cecylia". Zrozumiałabym jakby już było "Małgorzata". A Frederic to... "Alfred"? :cry2:
 
 
Harry_the_Cat 
poszukująca



Dołączyła: 30 Cze 2006
Posty: 11292
Wysłany: Nie 15 Sie, 2010 12:00   

To tak jak Rachel na Malgorzate i Valancy na Joanne u LMM :lol:
_________________
Carry on my wayward son, For there'll be peace when you are done. Lay your weary head to rest, Now don't you cry no more...
 
 
nicol81 



Dołączyła: 01 Paź 2006
Posty: 3325
Skąd: Gdańsk
Wysłany: Nie 15 Sie, 2010 13:12   

"Alfred"- bo też jest "Fred". Ale Cecylii nie rozumiem- przecież Małgorzata to znane imię było.
(Valancy miała na drugie Jane, więc "Joanna" się też nie wzięła z kosmosu)
 
 
Katrin 



Dołączyła: 02 Sie 2010
Posty: 63
Skąd: Downton Abbey
Wysłany: Wto 17 Sie, 2010 09:11   

Ale Fryderyk to też nie było im obce imię.
 
 
Tamara 
nikt nie jest doskonały...



Dołączyła: 02 Lut 2008
Posty: 11456
Skąd: równiny Mazowsza
Wysłany: Wto 17 Sie, 2010 16:13   

Chociażby Szopen :-P
_________________
Niepełnosprawny umysłowo współpracownik gestapo czyli kanalia o zdradzieckiej mordzie :mrgreen:
 
 
Katrin 



Dołączyła: 02 Sie 2010
Posty: 63
Skąd: Downton Abbey
Wysłany: Sro 18 Sie, 2010 15:57   

Właśnie o nim myślałam :-D
 
 
Śnieżka



Dołączył: 08 Sie 2010
Posty: 16
Wysłany: Czw 26 Sie, 2010 00:29   

Hmmm, przebrnęłam przez parę stron tylko :( Nie mogłam zdzierżyć tej Cecyli :wink: A język faktycznie specyficzny, ale patrząc na datę publikacji się nie dziwię.
Poza tym przeczytałam North&South w oryginale jakieś dwa lata temu. Ale marzy mi się takie pięknie wydane N&S w dobrym polskim tłumaczeniu...
 
 
marjarz 


Dołączyła: 04 Kwi 2010
Posty: 24
Skąd: Łódź
Wysłany: Pią 29 Paź, 2010 19:01   

Tak, język trochę dziwny, ale ogólnie nie jest źle. Miło, że się odnalzło i miło, że drogą pantoflową do nas dotarło.
Niebawem w Gazecie Wyborczej będzie film.
_________________
MAR-JARZ
 
 
adlena 


Dołączyła: 09 Lip 2013
Posty: 1
Wysłany: Wto 09 Lip, 2013 13:29   

dzięki za dzielenie
_________________
envisionwebhosting cpanel web hosting by EnvisionWebhosting
leather4sure leather4sure leather bomber jacket men
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group

Na stronach naszego forum stosuje się pliki cookies, które są zapisywane na dysku urządzenia końcowego użytkownika w celu ułatwienia nawigacji oraz dostosowaniu forum do preferencji użytkownika.
Zablokowanie zapisywania plików cookies na urządzeniu końcowym jest możliwe po właściwym skonfigurowaniu ustawień używanej przeglądarki internetowej.
Zablokowanie możliwości zapisywania plików cookies może znacznie utrudnić używanie forum lub powodować błędne działanie niektórych stron.
Brak blokady na zapisywanie plików cookies jest jednoznaczny z wyrażeniem zgody na ich zapisywanie i używanie przez stronę naszego forum.